chiisai_kiseki: (happy)
[personal profile] chiisai_kiseki
Сейчас много перечитываю старые, детские еще книжки. Полусказки, потому как сказками просто называть их не хочется – знаю, что слово сказка у некоторых вызывает стереотипную неправильную реакцию.
И радуюсь тому, как этим чудесным книгам зарубежных авторов повезло с переводами. Потому что в последнее время пыталась искать эти же книги в сети, и сталкивалась с другими вариантами переводов, которые не то, чтобы совсем плохи, но ни в какое сравнение не идут...

Ведь чтобы перевести литературное произведение, и не просто передать текст, а и очарование этого текста – нужно и самому уметь управляться со словом. И даже больше – надо быть не просто неплохим графоманом (а таких много, кто вроде неплохо и слова в предложения складывает, и все, на первый взгляд, вполне грамотно, но...), а именно переводчиком. Мне кажется, талант художественного переводчика и умение писать – вещи все же разные. Свои мысли передать не в пример легче, а вот чужие, да еще и так, чтобы зазвучали...
При этом, разумеется, талант писателя с переводческим далеко не всегда идет в комплекте. Дар писаки, умение графоманить вполне симпатично (на уровне дамских романов) - это да, это в обязательном порядке.
Но я честно, вовсе не побурчать хотела на тему, а повосхищаться.
Перечитывала вчера «Поллианну», замечательно добрую книгу Элинор Портер. Недавно выяснила, что у этой книги есть продолжения, эти продолжения почитала тоже... и разочаровалась. И даже не столько потому, что продолжение истории удивительной девочки, которая сумела помочь всем, кто ее окружал, радоваться жизни, превратилось в пресловутый дамский роман... ну, а что еще делать с историей уже взрослой девушки? Перевод этого продолжения и в подметки не годится переводу первой книги. Сама сначала не могла четко сформулировать, а потом заметила: в первой книге все герои говорят по-разному – и это правильно. Не будут говорить одинаково сухим языком переводчика девушка-служанка, одиннадцатилетняя девочка, суровая леди из высшего общества, мальчик-бродяжка... Да даже если бы и такой разницы классовой не было – все равно все говорят по-разному. И когда переводчик это отображает – книга оживает.
Я просто удивляюсь, как сумели подобрать самые талантливые переводы в одном замечательном, на данный момент уже несуществующем издательстве. Может быть, кто-то тоже помнит? «Два слона» оно называлось, и издавались там лучшие детские книги.
Эрих Кестнер, Энид Блайтон, Рут Сойер, Бус Таркингтон, Элинор Портер, Френсис Бернетт, графиня де Сегюр... Не сказала бы, что такие уж известные у нас имена (разве что Энид Блайтон отрывками печатали во многих школьных учебниках и книгах для чтения по английскому), а я и сейчас перечитываю их книги, и сейчас они меня бывает трогают до слез, и, когда дорасту, обязательно буду читать своим детям. Потому что это очень правильные детские книги. Они добрые... а это так важно...
И вот в одном издательстве такие чудесные книги, и все – удивительно талантливо переведены.
Это, пожалуй, первый раз, когда я хочу восхититься не только автором (я читала кое-что из эти книг и на английском... и, увы – английский я не чувствую, он для меня сух и просто информативен), но и переводчиками. Которые делают эти книги восхитительно живыми на русском.
Сейчас, правда, я так понимаю, что большинство из них переводами не занимаются... Екатерина Вильмонт писала детские детективы, а сейчас не менее плодотворно издает дамские романы. Но все равно самое чудесное – это ее перевод Кестнеровских «Проделок близнецов». Антон Иванов и Анна Устинова тоже какое-то время писали детские детективы. Но переводчики из них все же лучше...
А ведь быть талантливым переводчиком – это тоже очень важно.
И пусть язвят на тему, что «Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс поэтом», но... тот, кто может передать чужой талант так, чтобы его почувствовали и на другом языке – тоже талантлив, не в меньшей мере...
ЗЫ: сейчас сижу и думаю, как бы найти все эти книги в тех же переводах, но в хорошем издании. А то издательство качество литературного материала обеспечило сполна, но вот бумажные обложечки... в общем, разлетаются, разваливаются у меня эти книги... а так бы хотелось их сохранить... в самом лучшем виде...

Date: 2007-05-30 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] garaldxp.livejournal.com
Ага, ага. Маршак останется Маршаком, Роберт Бернс - поэтом, а тот кто так говорит - скорее всего лохом. Так как подобные изречения зачастую звучат из уст всяких псевдоинтеллектуалов.

Date: 2007-05-30 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] chiisai-kiseki.livejournal.com
Как ни странно, эту фразу я впервые услышала от своей преподавательницы по английскому ^___^
Ну, ей, может, Бернс и гениальнее... а я и Маршаку спасибо за переводы скажу ^___^

Date: 2007-05-30 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kaji-ryoji.livejournal.com
Дело не в книгах и их локализациях/адаптациях. Дело в мемах. И связанных с ними эмоциях.

Date: 2007-05-30 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] chiisai-kiseki.livejournal.com
А теперь еще и раз и по-русски, пожалуйста...

Date: 2007-05-30 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] garaldxp.livejournal.com
дело не в том, что ты читаешь, а в штампах в твоем мозгу.

Date: 2007-05-30 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] chiisai-kiseki.livejournal.com
Если данное объяснение верно, то я не очень поняла все же смысл комментария...
Можно пообширнее, что ты этим сказать хотел? (to Kaji)

Date: 2007-05-31 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] kaji-ryoji.livejournal.com
Локализации/адаптации - переводы.
Мемы - от memories - воспоминания.
А как это связывается - чуть-чуть логики и вуаля!.

Прости, вредная эльфийская привычка говорить загадками.

Date: 2007-05-31 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] chiisai-kiseki.livejournal.com
Назвать перевод локализацией - это ж как извратиться надо... да и адаптация термин не вполне сюда подходящий...
Да и все равно не понимаю... ты считаешь, что объективного качества перевода нет как такового и он зависит лишь от восприятия читающего?

Date: 2007-05-31 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] kaji-ryoji.livejournal.com
Я говорю своими категориями.
Локализация - перевод.
Адаптация - художественный перевод...
Почему я так говорю - я пытался сделать АДАПТАЦИЮ Starcraft (не книга, но всё-таки требует поднапрячь моск).
Хрен редьки не слаще. Ибо всё равно большую часть смысла произведения ты создаёшь сам в собственном соознании. А отстойные переводы - ну что ж, бывает и такое... Но это уже не тема для разговора.

Profile

chiisai_kiseki: (Default)
chiisai_kiseki

June 2011

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
1920212223 24 25
26 2728 29 30  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 09:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios