chiisai_kiseki: (He is my master)
Перевод waste bin, мусорного ведра, то бишь, на украинский - відро для покидьків.
Причем формально даже ошибки нет, просто перевели с русского "отбросы", а устаревший вариант - именно покидьки.
Но я получила массу удовольствия.
Жаль, такие перлы редко встречаются.
chiisai_kiseki: (trying to be cool)
В контексте новости про изменения некоторых норм русского языка, вспомнилась работа над корректурой русско-украинского словаря.
Из перлов: в словаре дается аббревиатура ОБС - вы знааете, что это значит?
Read more... )
И для статистики: где вы ставите ударение в слове овен?
Только не подглядывайте никуда, мне правда интересно, как оно функционирует. Особенно любопытно, как ответят на этот вопрос жители России - вы же вроде как больше должны знать про нормы своего языка, правда?
chiisai_kiseki: (He is my master)
Я знаю, словарь, который я сейчас "редактирую" - это сознательная диверсия против литературного украинского языка. Иначе что там может делать пример "Він добре розмовляє по-французькому"? Иногда создается ощущение, что все эти примеры генерировал искусственный интеллект, выращенный из русско-украинского автоматического переводчика, а иногда даже до создания новых статей добирался.
А еще, друзья мои, вы знали, что трусики - это глагол?
Даже в самой тупой работе, несомненно, бывают восхитительные моменты.
Только вот зрение упало уже так ощутимо, что немного грустно.
***
Ищу, кому бы в жилетку посморкаться; желательно, чтобы не абстрактно, а жалуясь на вполне определенные нерадующие моменты.
Солнц, ты знаешь, что ты у меня единственный, кому я могу поныть именно так, подробно и со вкусом, не стесняясь говорить о совершенно идиотских вещах? Надо будет непременно найтись.
***
И вопрос практический: где у нас можно поесть рамэн?
chiisai_kiseki: (mokona is luv)
Во вторник Тоня-сан побаловала нас очередной «плюшечкой».
Загадала своеобразный ребус.
Как вы думаете, что вот такое вот сочетание на дверях магазина может обозначать: 春夏冬中? Первые три иероглифа – это весна, лето и зима, последний означает внутри, между. Хотя Тоня сразу дала нам подсказку, все равно никто не додумался, начали чтения подставлять, в общем, идти более очевидными путями.
А там на самом деле чего нет? Осени, ага. 秋ない – akinai. А еще точно так же читается вот этот иероглиф, 商い, который переводится как торговля. Вот и выходит, что вся эта конструкция обозначает время работы магазина. Попросту, открыто.
Люблю я все-таки занятия наши по японскому – что не мешает мне их бессовестно прогуливать и не менее бессовестно на них опаздывать.
***
А теперь просьба к знатокам английского.
Вам на ум не приходят никакие такие вот финтифлюшечки, вкусности, необычности, которыми можно было бы развлечь народ на занятии? А то мне, как назло, ровным счетом ничего в голову не приходит, и ресурсов соответствующих тоже не знаю.
А хотелось бы тоже порадовать своих студентов.
Буду благодарна за советы.
chiisai_kiseki: (trying to be cool)
В этом году занятия в Японском Центре мне нравятся куда больше, чем год назад. Может быть, потому что группа приятнее, может, потому что учим новое, а не повторяем уже знакомые мне на тот момент материалы из Минна, но занятия существенно поднимают настроение. Ходить, правда, все равно лень, но я не знаю, какое занятие, ради которого нужно выползти из теплой квартиры, может быть мне не лениво.
На японском, помимо основной информации, нас еще балуют время от времени всякими вкусностями.
В пятницу Тоня-сан рассказала про 四字熟語 (ёдзидзюкуго, простите мне поливановщину -_-). Это идиоматические выражения, состоящие из четырех иероглифов. Каждый образованный японский гражданин, я так понимаю, должен быть с ними неплохо знаком – так же, как и наши грамотные соотечественники по окончанию школьного курса должны бы ориентироваться в пословицах-поговорках. И проверка знания этих идиоматических выражений, по словам Тони-сан – практически обязательная часть теста при приеме на работу в Японии.
И рассказала она нам забавный случай из жизни. Однажды некий юный самурай писал такой вот тест. И было ему дано задание – дописать недостающие иероглифы в крылатой фразе: _肉_食. Предполагалось, что он дополнит фразу о том, что сильный поедает слабого (弱肉強食). Юный самурай же то ли не знал этого выражения, то ли его мысли были заняты заботами о собственном желудке, но ответил он не совсем то, что от него ожидалось: 焼肉定食 – то бишь, комплексный обед с жареным мясом (ну, это я так, интуитивно объясняю, может, у него есть какое-то определенное название).
Самое трогательное в этой истории то, что потом Тоня-сан упомянула об интересной компьютерной программке – скринсейвере, который «собирает» такие вот ёдзидзюкуго. Так вот в нем тоже есть этот самый «комплексный обед». Фантазию юного самурая, судя по всему, оценили по достоинству.
***
Работаю сейчас с украинско-английским словарем. Примитивной допечатной подготовкой, можно сказать, занимаюсь. И знаете, этот «учебный» словарик – натуральный вынос мозга. Я все понимаю, но мне словосочетание «інтересна дівчина» режет ухо, как суржиковое. А «ручкатися» - это вообще что-то невероятное. Дорогие украиноговорящие френды, неужели вы бы стали искать такое слово в учебном словаре?
Самое смешное: составляли же грамотные люди, не один раз уже вычитывали, значит это – нарочно?
В общем, веселые у меня работы, чего уж.
chiisai_kiseki: (just one kiss)
Вчера весь день провела со словарем – делала задание на японский. Не слишком люблю копаться в иероглифах, учитывая, что их поиск – изрядный глазослом, но всегда находится что-то интересное.
秋, который осень, оказывается еще означает критическое время, роковой момент (неважно, что это книжное, и чаще в этом смысле употребляется другой иероглиф). По-моему, эти смыслы очень гармонично уживаются в одном знаке. Тем более что осень, на мой вкус, очень подходящее время для всяких судьбоносных происшествий, резких и нередко болезненных, но правильных перемен.
***
Любимую книгу, которую перечитываю время от времени – и каждый раз все больше наслаждаюсь текстом, хочется растаскивать на цитаты.
Кстати, о ней же, вернее, вообще о произведениях любимого автора.
Игра на дайри – загадайте любой фендом и пару, и будет вам счастье драббл до трех предложений.
Я попросила Макс/Лонли-Локли – автор [profile] edik_lyodoedik
Read more... )
Замурчательно, по-моему.
chiisai_kiseki: (take me away)
Я люблю языки. В смысле те, которые language. И мне ужасно любопытно, как себя ощущают полиглоты, люди, которые знают действительно много языков, если даже зная всего полтора иностранных и имея два родных живется довольно-таки увлекательно.
Очень забавляют разные «базовые» наборы лексики в языках. Конечно, это зависит от учебника, но слова «про семью» мне всегда казались весьма обязательными для первых шагов обучения. Тем не менее, в японском моими первыми словами были фирма, банк, библиотека, музей - что-то в таком роде (это почти одновременно с приветствиями-прощаниями). Типа серьезный словарик для серьезных людей.
Наверное, зная много языков, безумно интересно видеть в них слова, красивее, точнее всего выражающие какое-то понятие. Это сугубо субъективное, но вызывает приступы лингвистической нежности. Вот, скажем, для состояния «а слабо ли мне?» - не ноющего его варианта, разумеется, а задорного, несколько наглого, но при этом вполне сосредоточенного - мне наиболее подходящим кажется английское challenge. А dare-как-глагол-вызов сейчас вообще пойду и вынесу себе в интересы. Из меня такой сногсшибательный лингвист, что я только недавно выяснила, что это самое dare можно не только самому, но и кого-то на что-то. Выяснила из подписи на красивой обоине – как видите, вся полезная информация задерживается у меня в голове исключительно случайным образом.
А японское 頑張る (ганбару – ну не могу я заставить себя писать его через м -_-)? Стопроцентного аналога этому слову в русском-украинском и нет, поэтому студенты-японисты его вдохновенно переделали на наш лад - и появилось новое слово, широко популярное в узких кругах: ганбариться. Я не студент-японист, если что, это нас преподавательница научила.
А сколько таких вкусностей можно находить, когда хорошо знаешь четыре, пять языков, а лучше – больше. Мне вообще не повезло, мы не учили даже латынь, которая, казалось бы, обязательный предмет во всех инъязах.
Вот и сейчас хочется взяться еще за какой-то язык, тем более, что я скорее гуманитарий, так что языки усваиваются сравнительно безболезненно. Но пугают мысли о том, что язык, по сути, нельзя выучить – и поставить точку. Его можно учить и все время использовать, иначе время будет потрачено впустую, все забудется. А времени на практику как раз не так много, тем более что учеба заканчивается, предстоит работать.
Все бы ничего, вот только. Дело в том, что я с языками работать как раз не слишком хочу. Мне они интересны скорее просто так, для личного какого-то удовольствия. Ну, и еще та «работа с языком», которую подразумевает моя прикладная лингвистика - она тоже вполне любопытна. А вот более распространенные приложения знаний иностранного вызывают у меня глухую тоску.
В общем, чем увлекаться – всегда найдется. А вот с чем работать, я до сих пор не определилась.
зы: а поделитесь своими языковыми «вкусностями». Может быть, у вас тоже есть слова, которые по какой-то причине нравятся именно в иностранном, или наоборот – уж очень удачны в русском-украинском. Любопытно все же ^_^
chiisai_kiseki: (Think of me?)
Информация из учебников скучна и годится больше как снотворное. В сессию.
Если все это читать "для себя" - могло бы быть весьма любопытно.
Вместо этого любопытствую о другом.
***
Когда пишут о японском, часто уточняют, что, мол, то или иное слово или грамматическая форма употребляются только в мужской (реже - только в женской) речи.
Скажем, постоянно употребляемое Кагами из Lucky star おっす в качестве приветствия - это "очень неформальный мужской вариант" (а что девушкой употребляется - оно так и надо, это у нее характер недевичий).
Пытаюсь подобрать что-то аналогичное для русского/украинского. Не получается.
Скажем, "здорово" - неженственно ни разу, но кто-то бы сказал, что это "мужской вариант" для поприветствовать?
Но что-то все же должно быть... -_-
***
Ну и где мое любопытственное рвение относительно терминографии?
Пожелайте мне сидеть завтра над учебниками, а не в интернетах за чтением сомнительного качества фанфиков.
Моя воля слаба, я так нуждаюсь в моральной поддержке ^__^'
chiisai_kiseki: (take me away)
Я ужасающе ленива во всем, что касается учения чего-то нового... а еще у меня отвратительная память, поэтому новые слова, грамматические конструкции и прочее совершенно не желают толково укладываться в моей голове.
Все, что не используется регулярно – закапывается куда-то далеко, откуда при необходимости извлечь удается далеко не всегда, разве что только посредством повторения.
И поэтому мне иногда очень помогает музыка, аниме и прочее междупрочное фигнейстрадание.
Кто занимался по Минна но нихонго, знает (или узнает, если в процессе), что есть там урок, где большая часть лексики – это глаголы ломания, рвания, пачкания... в общем, такой весьма катастрофичный урок получался. И не лезли они мне в голову упрямо, особенно немного похожие в звучании... а по строкам из опенинга Parakiss (там, где про разбитые хрустальные туфельки и разорванное платье) худо-бедно, но все же запомнилось.
Точно так же и весьма популярная в аниме фраза Zettai ni makenai! (Ни за что не проиграю!) тоже поспособствовала запоминанию употребления этого самого zettai, да и его значения заодно.
К сожалению, это запоминание чего-то полезного абсолютно случайно... вряд ли я бы нашла в себе силы брать списки слов из каждого урока, скажем, выискивать с этими словами песни и упорно их слушать (хотя был бы очень даже запоминательный вариант). Но вот очень часто думается: где, где обучающие методики, которые заинтересовывали бы??? Да в том же Минна поживее диалоги, а еще лучше не корявых актеров, один вид которых заставляет студентов сползать под парты от хохота, а симпатишных анимешных персонажей – и занятие-запоминание пошло бы куда как живее.
Как всегда, я слишком много хочу... *вздыхает*
Эмм... френды-анимешники, а у вас нет случайно каких-то запоминательных приемов в изучении языка? А то моя тупая зубрежка как-то никакого толку не дает, а случайное запоминание – это здорово, но не слишком эффективно.
chiisai_kiseki: (take me away)
За последние пару недель несколько раз слышала, что, мол, в японском языке нет мата. Ну, просто нет - и все тут. Ни подтвердить, ни опровергнуть я это не могу - уверенности нет.
Но - ведь просто ругательные слова-то там есть, и это я, как анимешник, могу говорить наверняка.
А вот где проходит граница между просто ругательствами, которые еще кое-как цензурны и откровенным матом - не понимаю. И есть ли она вообще, эта граница?
Вот что еще интересно - в фильме "Уроки вождения", в том переводе, который я смотрела, слова fuck и fucking переводили как черт и чертов (и вариации), хотя и в нашем языке есть более подходящий, хотя и менее цензурный перевод. Но ведь в фильме как раз подчеркивалось то, как легко пожилая актриса бранится последними словами (или в английском это далеко не последние?). Скромные переводчики. Разница восприятия одного и того же понятия у разноязыкоговорящих?
А я вот даже для себя не могу определить, где же уже мат, а где - еще удобоваримая речь. Ведь одни и те же слова просто в устах разных людей могут звучать музыкой или бранью...

Profile

chiisai_kiseki: (Default)
chiisai_kiseki

June 2011

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
1920212223 24 25
26 2728 29 30  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:38 am
Powered by Dreamwidth Studios